Nous chez Traductions González, nous efforçons de servir nos clients avec la rapidité et l'attention qu'ils méritent. Nous avons rassemblé ici quelques conseils pour vous aider à contribuer à accélérer le travail de traduction et à atteindre plus rapidement les objectifs ciblés.

  • Groupe cible. À qui s'adresse la traduction ? à des techniciens, des juristes, au grand public ...
  • Variantes linguistiques. Pour quel pays la traduction est-elle destinée ? Quelle variante de l'espagnol doit être prise en compte pour cette traduction ? Le castillan, le mexicain, l'espagnol d'Argentine, le français suisse, canadien, belge, français ...
  • Format. Quel est le format du fichier à traduire ? Si vous nous envoyez un texte en format Word par exemple, le travail de traduction pourra être commencé plus tôt que si vous nous envoyez un fichier PDF qu'il nous faut convertir ou recopier.
  • Textes de référence. Devons-nous tenir compte de textes ou de descriptions de machines déjà traduits ? Toutes les informations nous permettant de mieux comprendre le contenu de la traduction nous sont d'une grande aide.
  • Terminologie. Devons-nous tenir compte d'une terminologie spécialisée ? Un glossaire des termes techniques peut-il être mis à disposition ?
  • Style. Devons-nous tenir compte d'un style spécifique à l'entreprise ? Envoyez-nous d'anciennes traductions ou des textes auxquels nous pouvons nous référer.
  • Interlocuteurs. À qui pouvons-nous nous adresser en cas de question sur le contenu de la traduction ?